Centre International de l'ISSN

Skip to content


LTWA on-line - Index

- A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Vous pouvez feuilleter la liste ci-dessus par lettre alphabétique. 

Cette « Liste d'abréviations de mots de titres » est la version imprimée du fichier informatisé de mots et abréviations, maintenu par le Centre international de l'ISSN. Elle comprend des mots et leurs abréviations servant à la construction des titres abrégés des ressources en continu. Conformément au domaine d'application de la norme internationale ISO 4, ces abréviations peuvent également être utilisées pour des titres de publications qui ne sont pas des ressources en continu.

Champ linguistique

La liste recense des mots dans toutes les langues écrites avec les alphabets Cyrillique, Latin ou Grec. Les mots originellement écrits en caractères cyrilliques ou grecs ont été translittérés en caractères latins à l'aide des normes internationales suivantes :

ISO 9 : 1995 - Documentation - Translittération des caractères cyrilliques slaves en caractères latins.

ISO/R843 : 1968 - Système international pour la translittération des caractères grecs en caractères latins.

Chaque entrée dans la Liste est accompagnée d'un code langue indicatif. La langue signalée signifie que l'entrée listée existe au moins dans cette langue. Dans les cas de plusieurs langues, le code « multilingue » a été introduit.

Les entrées de la Liste et leurs abréviations sont aussi valides pour les mots dans les langues non spécifiquement citées lorsque les entrées de la Liste sont des mots apparentés dans d'autres langues, indépendamment des différences de capitalisation ou de la présence ou de l'absence de signes diacritiques ou de traits d'union.

Puisque :

conséquence           conséq.               fre

Famil-                    fam.                    eng

San-Diego               S.-Diego              eng

Alors : 

conséquence [eng]       conseq.

Familie [ger]                Fam.

San Diego                   S. Diego

Les langues et leurs codes rencontrés dans la Liste sont les suivants :

 

afr

afrikaans

lat

latin

alb

albanais

lav

letton

arm

arménien

lit

lituanien

aze

azéri

mac

macédonien

baq

basque

may

malais

bel

biélorusse

mlt

maltais

bre

breton

mol

moldave

bul

bulgare

mon

mongol

cat

catalan

mul

multilingue

cor

cornique

nor

norvégien

cos

corse

pol

polonais

crp

créoles

por

portugais

cze

tchèque

pro

provençal

dan

danois

roa

autres  langues romanes

dut

néerlandais

rum

roumain

eng

anglais

rus

russe

esk

esquimau

scc

serbe

esp

espéranto

scr

croate

est

estonien

sla

autres langues slaves

fin

finnois

slo

slovaque

fre

français

slv

slovène

fri

frison

spa

espagnol

gae

gaélique

swe

suédois

gag

galicien

tag

tagalog

geo

géorgien

taj

tadjik

ger

allemand

tur

turque

gre

grec

ukr

ukrainien

hun

hongrois

uzb

ouzbek

ice

islandais

wel

gallois

ind

indonésien

wen

langues sorabes

iri

irandais

yid

yiddish

ita

italien

yor

yoruba

kaz

kazakh

 


 


kir

kirghize

 


 


kur

kurde

 


 


lan

Langue d'oc

 


 


lap

lapon

 


 


Formes des entrées

Toutes les entrées sont classées dans l'ordre alphabétique sans tenir compte des accents ou autres signes diacritiques. Les entrées se présentent sous les trois différentes formes suivantes :

1. Des mots dans leur forme dictionnaire

abolition                abolit.

compte rendu         c.r.

Les abréviations pour ces mots sont également applicables pour les formes plurielles et autres formes fléchées de ces mots. Si les formes plurielles ou fléchées sont abrégées différemment, elles sont indiquées dans la Liste :

country                  ctry.

countries                ctries.

2. Des racines de mots (radicaux se terminant par des tirets)

Ces entrées sont des formes tronquées de mots avec des tirets qui remplacent les terminaisons grammaticales ou les désinences casuelles aussi bien que les terminaisons des formes dérivées :

annu-     annu.

Cette racine introduit tous les mots ayant une relation sémantique, tels que :

annual, annuale, annuaire, annuario, etc.

mais exclut les mots sans relation, qui sont listés par ailleurs, même s'ils commencent par les mêmes lettres initiales :

annuity           n.a.

annul-            annul.

annunc-          annunc.

Ces tirets ne remplacent pas les mots composés qui pourraient être construits à partir de ces racines et dont les abréviations sont construites selon des règles spécifiques (voir ci-après Mots composés).

Si un mot est identique à une racine listée, son abréviation sera celle de cette racine.

Puisque : 

fabric-           fabr.

alors :

fabrication      fabr.

Mais aussi :

fabric             fabr.

Cependant, si un mot est identique à une racine listée et l'abréviation de cette racine est la racine elle-même, alors le mot recherché restera « n.a. » (non abrégé).

Puisque :

mission-          mission.

install-            install.

ainsi :

missionary       mission.

Installation      install.

Mais :

mission           n.a.

install             n.a.

Les abréviations listées pour des racines de mots ne sont applicables que pour des mots qui sont tronqués par au moins deux lettres.

Puisque :

modul.              modul.

alors :

modular             modul.

Mais :

module              n.a.

3. Des mots ou des suffixes précédés par un tiret

Ces entrées ont des abréviations particulières lorsqu'elles sont ajoutées à d'autres mots sous formes de suffixes. En général, ces abréviations sont raccourcies.

Puisque :

-book                    -b.

Par conséquent :

notebook                noteb.

yearbook                yearb.

Bien que :

Book                      n.a.

Mots composés
Conformément à la norme ISO 4, tout mot composé est susceptible d'être abrégé en associant l'abréviation de chaque élément présent dans la Liste, suivie d'un point :

Puisque :

Forschung           Forsch.

Technologie         Technol.

Au cas où un trait d'union figure dans un mot composé, il est conservé dans son abréviation :

technisch-industriell             tech.-ind.

L'établissement d'abréviations de certains mots composés déroge aux règles précédentes.

Ces mots composés sont alors publiés dans la Liste avec leurs abréviations spécifiques :

gazdaságpolitika                  gazdpolit.

Noms de personnes

Les noms de personnes restent « non abrégés » et ne sont pas publiés dans la Liste. Ce principe s'applique aussi pour les noms de personnes qui composent des noms de collectivités ou de lieux :

Mozart                             n.a.

Mozart Recording Co.          Mozart Rec. Co.

Mozart county gazette        Mozart cty. Gaz.

Cependant, les adjectives formés à partir de noms de personnes peuvent être abrégés et sont publiés dans la Liste :

mozartien                         mozart.

Noms géographiques

Les noms géographiques biens connus et importants sont abrégés :

London                     Lond.

New Yorka                 N.Y.

Certains noms géographiques composés de deux mots ou plus ont des abréviations qui diffèrent des abréviations de ces mots pris séparément :

New Guinea               N. Guin.

bien que :

new                         n.a.

Si un nom géographique est semblable à un nom déjà listé pour une autre entité géographique, la même abréviation peut être applicable :

London                     Lond.

London, Kansas          Lond. Kans.

Les noms géographiques sont aussi abrégés quand ils se terminent par des suffixes locatifs, publiés dans la Liste tels que :

-burg                      -bg.

-ton                        -t.

-ville                       -v.

alors :

Milledgeville              Milledgev.

Enregistrement de mots et abréviations nouveaux

Conformément aux règles de la norme internationale ISO 4 et du Manuel de l'ISSN, tout mot, racine de mot, suffixe commun ou nom de ville importante apparaissant dans un titre de ressource en continu peut être abrégé et enregistré dans la Liste, en appliquant les principes suivants :

  1. L'entrée proposée n'est pas représentée par une entrée déjà enregistrée ;
  2. L'entrée proposée doit appartenir à une langue écrite avec l'alphabet Cyrillique ; Grec ou Latin ;
  3. L'entrée proposée est un mot composé dont les différentes parties ne peuvent pas être abrégées en appliquant les instructions précédentes.

Références

ISO 4 : 1997 - Information et documentation - Règles pour l'abréviation des mots dans les titres et des titres de publications

ISSN Register, disponible en ligne (le Portail de l'ISSN) publie les titres clés abrégés avec tous les éléments bibliographiques d'identification des ressources en continu. Paris : Centre international de l'ISSN.

Manuel de l'ISSN - Paris : Centre international de l'ISSN





© 2006 Centre International de l'ISSN - Mentions légales