МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИДЕНТИФИКАТОР СЕРИАЛЬНЫХ ИЗДАНИЙ
И ДРУГИХ ПРОДОЛЖАЮЩИХСЯ РЕСУРСОВ, ПЕЧАТНЫХ И ЭЛЕКТРОННЫХ

2025/01/17

TransliTAL #1 : les technologies de la langue au service de la qualité des notices en écriture cyrillique de la BULAC

 Печать

 Загрузить

 Поделиться

 Послать по электронной почте

Extrait du tableau de la norme ISO 9:1995, avec correspondance pour chaque caractère cyrillique du caractère latin en translittération

Le projet TransliTAL, soutenu par l’Abes (Agence Bibliographique de l’Enseignement Supérieur), vise à améliorer la translittération des langues non latines dans le catalogue Sudoc grâce aux technologies de traitement automatique des langues (TAL) et à l’intelligence artificielle. Il corrige les erreurs de translittération, complète les notices anciennes et facilite la gestion des écritures cyrilliques, arabo-persanes et sinographiques. Mené par la BULAC (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations) et le laboratoire de recherche ERTIM (Equipe de Recherche Textes, Informatique, Multilinguisme), ce projet cherche à harmoniser les données du catalogue, optimiser la recherche documentaire et résoudre les problèmes de rétro-translittération et d’identification erronée des langues. Le traitement des écritures arabo-persanes sera abordé ultérieurement.